2018考研英语一与英语二翻译有什么区别?

  想了好久这篇文章写英语试卷的哪一个部分,想想还是写翻译吧,因为这部分一定是好多人直接放弃的一部分,备受,备受。这个题型也不能怪大家,它确实从性价比上来和其他题型比较,太低了。但是,跨考教育高静老师想说,你没努力过,你怎么能说这部分没有价值呢?所以,我们来预测一下2018年的考研翻译将是一个什么样的风向标。

  英语一的翻译五个句子、满分十分,考纲一直没有改变过。但是就其从1988男女职业的选择到2017 《英语何方》序言,30年的考查点呈现出以下特点,即2018考研翻译的考察方向:

  1、体裁上:仍然以说为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。

  2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的。

  3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。 (2017年49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多些此类的句式结构。

  1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。

  2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。

  2018的翻译基本方向应该是这样的,本文只是个人观点,仅供参考;若新大纲出现,大家可以比对复习即可。但是,跨考教育高静老师想强调一个概念就是,翻译不会是很正常的,但千万不要写的超出天际。记得吴京剧组的注意事项有写到“作为祖国的代表,你可以晒黑,但是不能”,我想我们的翻译也应如此。